是否应该正式重新翻译“empire”这个词?

【本文来自《寒竹:中国历代王朝为何不应称“帝国”?》评论区,标题为小编添加】

作者说得很好。没看懂的网友不要乱评论吧。这确实是一个值得关注的严肃问题。

作者的意思是,“empire”这个词的外文原意是指“领土等级制的军事扩张主义国家”,领土等级制是指国家通过军事占领的新领土以国家的核心领土为宗主,其新领土上的公民相对低等或被区别对待,军事扩张主义不用解释。它的关键是通过军事扩张建立国家范围,而非民族习惯,传统文化风俗或历史沿袭。

搞清楚了“empire”这个词的真正含义,我们才知道,当初日本人确实翻译错了,翻译得很粗糙。中文的“帝国”不是“empire”的正确解释。“empire”不一定要有皇帝,比如我们通常说的美帝国主义,第三帝国,都是没有皇帝或国王的国家。但这并不影响它们符合“empire”的特性。

我觉得我们应该正式重新翻译“empire”这个词,目前将其翻译为“帝国”,并混淆中国古代的大一统王朝为“empire”是非常危险的,对于我国非常不利。首先,中国古代的大一统王朝并非军事扩张性国家,我们一直有相对固定的疆界,虽然由于国力变化而时有盈缩,但它们自古以来都是中国的领土,是土地上的原始民族与汉民族在政治经济文化血缘等层面不断融合的结果,可以说每一块中国土地上的居民都是当地的原住民,同时也是中国的公民,不存在强行征服关系。

而国际上对于“empire”的认知是一种负面的,应当退还征服领土的国家(比如列强殖民帝国应当退还殖民领),如果我们不去纠正中国古代王朝与帝国之间的差异,那么西方人就会以此为借口,要求分裂我们的领土,并美其名曰民族独立反帝国,这是我们需要防范和眼下就要应对的现状,empire主义亡我之心不死,什么烂手段都无所不用其极。

所以,我们如果要称中国历代王朝为帝国,首先就应该纠正empire的翻译。我想作者主要表达的就是这个意思。没毛病,很好!

全部专栏