“好饭不怕晚”,《经济学人》这样翻译

  出品 | 外宣微记

  欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

  中国贸易谈判代表李成钢部长在5月11日回答彭博社记者提问时,脱稿讲的一句俗语,引发外媒热议:

  “至于成果公布的时间,中国有句话叫‘好饭不怕晚’,我想无论什么时候发布,世界的反应都是积极的。”

  英国《经济学人》12日文章别出心裁地以“好饭不怕晚”开篇,收尾还妙用了下半句“趣话不嫌慢”,首尾呼应,颇有几分英式幽默:

  Li Chenggang, China’s trade representative, replied with a smile and an old saying: “Good food is never too late.”...... The Chinese adage about the timing of good food often adds a line: “Interesting talk is never too slow.” 

500

  文刀君昨日在母校天津外国语大学讲座时,在《经济学人》译法基础上推荐了另一种译法,侧重语义的清晰与地道表达,保留“值得等待”的意味:

  Good food is worth waiting for. / Good food is worth the wait.

  这句俗语的翻译并非难点,不论是现场口译还是媒体报道给出的译法,都传达了这句“隐喻(metaphor)”的内涵。值得注意的是,经贸领域高级别官员脱稿引用俗语,语气轻松、幽默从容,这一“对外表达方式”受到外界关注。

  亚洲社会政策研究所(ASPI)研究员Lizzi C. Lee 在《外交政策》杂志撰文指出:这一句“好饭不怕晚”,折射出中国经济高层在对外表达上的微妙转向。...... 几句恰到好处、自信流畅的话,可能比成篇累牍的套话更有效。

  When Chinese Vice Minister of Commerce Li Chenggang told reporters in Geneva that “a good meal is worth the wait,” it was a moment that stood out......That moment is part of a subtle shift in how China’s economic leadership communicates....... A few well-timed lines, delivered with confidence and fluency, can go further than pages of boilerplate. (May 13, Foreign Policy)

  经济领域常讲“管理市场预期(manage market expectations)”,而真正影响预期

  的,除了政策内容的专业性,还有沟通方式的技巧与温度。在等待成果揭晓的“空窗期”,不必解释太多“为什么还没发布”,一句“好饭不怕晚”,言有尽而意无穷,巧妙引导了外界预期。

  经贸金融领域的新闻发布,政策文本往往专业而枯燥,文风难免严谨刻板,但“话风”却大有可为。面对全球受众(a global audience),说得有趣、有分寸,有时比说得多更有力量

  5月7日,国务院新闻办公室举行发布会,介绍“一揽子金融政策支持稳市场稳预期”的相关举措。会上,证监会主席吴清提到,巴菲特退休但他坚持的投资理念不会“退休”。这番简洁生动又有全球语境的表达,也赢得外界好评。

  “好饭不怕晚,话要说得巧”——这也是对外传播中越来越重要的软实力。

站务

最近更新的专栏

全部专栏