一个英国人研究“守株待兔”一夜没睡,发现了中文超链接秘密
@无边桃炎
一位英国人说自己被中文「非凡的语法形式——成语」吸引,花了一整夜琢磨「守株待兔」这个词,还画了一张思维导图
@大犬座VY星驻地特派员
“我昨晚研究守株待兔一夜没睡”听起来像是他守着树桩等了一晚兔子,哈哈哈哈对不起
@饺子盖浇
就这执行力、钻研精神、工具使用熟练度、表达能力,说TT难民是底层?谁信啊!这位放哪个国家都属于接受过精英教育
@冷地砖与热馄饨汤
看到说成语像超链接,还在想这不是前段时间热搜上火过的说法吗,国内串子发的吧。后来看到因为每个字都有含义并能组成故事感到crazy……应该是真老外,中国人的脑回路里大概是没有这个视角的
@祝你今年金拱门
哈哈一样的心路历程!真的她的思维方式就很像在那种英语式的造一个新词,然后链接一个与字面几乎无关的意义的语言逻辑中养成的,第一次见到中文字义强浓缩造词法的震撼非常生动可爱
@-巫见见见见-
是老外前个学文言文帖子里有人评论说,我们不止有"压缩包"还有"超链接"。他就立刻去钻研了… 不得不说这老外太好学了
@文喵爱吃鱼汤拌饭
中文妙就妙在一个字就是一个词,尤其是古文,信息更浓缩。其实各国应该都有那种来源于小故事的俚语/短语/典故,但是成语这么规整还能当动词用的应该是独一份
@利头路桑麻
我去看了原帖,一旦有人用某条评论的最后一个字来接一个成语,大家就会开始玩成语接龙来盖楼,太好玩了
@就此事我简单喵两句
非常好!导图使我思维旋转(果然学母语和学外语是好比两队人在山的两边开挖。经常交错,偶尔挖通,时常错过。)
@格玛XR
我记得之前看过一个科普类文章,将全世界几大语种的文字做了一个比较分析。中文的浓缩精炼是鹤立鸡群般的存在。
@小九今年也不小了
这不又来了个鹤立鸡群了吗
@你可能永远都看不到了
联合国文件中,中文的文件厚度是其他国家的70%。
记得各国做同声传译的人吐槽过,最怕听见中国代表说“中国有句古话”“常言道”或者丢过来一句古诗成语啥的,那意味着Ta要翻译一个超级无敌压缩包。
@蜕妈1980
洋抖难民移民小红书这一波,适用“塞翁失马”这个成语。