从文化角度观察中西方神兽的差异

还是那句话,我这人喜欢从文化角度去观察社会现象。前一阵看到有人提议要把中国的龙的英文翻译从 dragon 改成一个什么莫名其妙的 loong 字感到有点可笑。没想到还真的有不少人支持这个愚蠢的做法。

支持者们的理由也非常奇怪,最多的一个似乎是“外国的龙是长了翅膀的蜥蜴,中国的不同”。可是我看了一下中国的龙的形状,基本就是条没翅膀但长了脚的巨蛇。按理说蜥蜴的俗称就是“四脚蛇”。那么同样是会飞的蜥蜴,唯一的区别就是一个长了翅膀。但只有长了翅膀的动物才能飞啊,这不是外国龙的形状更具有空气动力的科学依据吗?

另外一个比较滑稽的支持理由是西方的 Dragon 代表着邪恶。 可是先不说威尔士的“国旗”上的标志就是一条红色的 Dragon,可见 Dargon 在西方文化中并不代表邪恶。当然 Dragon 作为神话传说这种世俗文化中的神兽,崇尚一神论的基督教是不大喜欢的,因此在基督教文宣对 Dragon 不大客气。但问题是,基督教在今天已经不能代表西方文化了。再者,基督教的教义是排斥所有世俗文化的象征,当然也包括中国的神话传说中的神兽。因此即使中国人把龙从 Dragon 改成 Loong 或者别的什么乱七八糟自己想出来的字,还是不会被基督教所接受。 

而且据我所知,中国并非基督教国家,所以也不必过于照顾基督教的想法,为了迎合基督教文化给中国的龙改英文名,即没有必要,也没有用。

其实在西方当代文化中, Dragon 的形象可是非常光鲜的。别的不说,就说西方电视剧历史上最卖座的《权力游戏》,里面的女主就是龙之家族的后人。靠着她的三条龙打遍天下无敌手。她的祖先,就是现在上演的前传《龙之家族》里面,骑着一条龙创立了一个千年朝代的故事,一条龙消灭几十支大军,威力超过核武器。你说西方的龙怎么样?

再回头看看中国的龙。别的不说,哪吒是一个幼儿,就能把龙王儿子剥皮抽筋。孙悟空还是一只石猴的时候,就把四海龙王四条龙欺负得不要不要的。最后去西天取经,就是八戒这头猪猡都能挑个行李,唯有白龙给一个手无缚鸡之力的和尚当马骑着。

所以我看哈,还是算了,被人家翻译到 Dragon 还真的是给你们长了脸,让你们捡着便宜了。

全部专栏