Loon? 真的需要这样称呼自己吗?

看到那篇题名 “龙”竟然应该翻译为loong?”的文章感觉有点啼笑皆非。

你可以发明单词,但也仅限于你自己的语言。如果你为别的语言发明单词,还要强制别人接受,一般比较困难。所以今年是龙年,英文里叫做 Year of the Dragon.。在讲英文的国家,相信没有一个人会知道 Loong 是什么东西。

当然和 Loong 较为接近的英文词
Loon 也已经有了,就是 lunatic 谐音的俚语,也就是“疯子” ,也叫 Loony。至于 lunatic “疯子”
本身字面上的意思来自 Lunar, 就是“月亮”,因为西方古人认为月亮,特别是月圆时候会引人发疯,月圆时候的狼人怪物出现什么的都是根据这种关于月亮的传说而来的。当然现在西方把中国新年普遍称作 Lunar New Year。

所以今年按照你们的新的翻译,这个 Lunar Year of the Loon 就是“ 阴历疯子年”,或者”疯历疯子年“,那就有趣了。

你们需要想清楚是不是真的要这样称呼你们自己。虽然我觉得这还是有点贴切的。

全部专栏