中国人到底姓什么,这是一个把世界人民都搞糊涂的问题?

【本文来自《戴雨潇:为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?》评论区,标题为小编添加】

还有一个把世界人民搞糊涂的问题,中国人到底姓什么。

学习英语的人都知道,西方人的名在前,姓在后。于是,生怕西方人误会,中国人的姓名翻译后也写成名在前,姓在后,如张理,应写成“li-zhang”。西方人读过书的人(这里不关注西方文盲)都知道,中国人的姓在前名在后。面对li-zhang,一定认为这个中国人姓li名zhang。本来是生怕西方人不知道我们姓什么,经过翻译家的努力,终于让西方人不知道我们姓什么了。连中国人看到“li-zhang”也不知道她是姓什么名什么了。古人说,行不改名,坐不改姓。经中英翻译,姓名成为一个谁都说不清楚的糊涂账。

这样的翻译,我分析只有两种可能情况,都是没有文化自信的体现:第一,去掉中国人的文化属性,通过姓名翻译,变成假洋鬼子 。第二、太在乎西方人,担心他们不知道自己姓什么;结果想得太多,造成事与愿违,把自己都绕进去了。

让我堂堂正正写出中国人的姓名:姓在前,名在后。

全部专栏