特朗普吐槽“中国违约”,中文媒体再现神翻译...
5月30日,特朗普在社交媒体发文吐槽中国“违约”,推文还是标志性的“咆哮体”:满屏大写加感叹号,火力全开。尤其结尾一句,语气怨愤中带着一丝威胁:
“So much for being Mr. NICE GUY!”
“so much for”是英文口语中的常见表达,在此语境中,它的意思是:
Used to say that something is finished, has failed, or is no longer useful, often with sarcasm or disappointment.
“so much for”的语义和用法辐射面比较广,表示某事“泡汤了”或“没用了”,语带讽刺、失望、愤怒等情绪。中文中与之对应的说法也不少,例如:“说好的……呢?”“就这?”“到此为止吧!”“……有什么用?”等等,都能在特定语境下传神地传达原意。
正如《纽约时报》所分析的,这句话表明特朗普可能要收起“好好先生”人设,回归熟悉的对抗模式(suggested that he could return to a more confrontational approach)。
美联社更是直接在标题里点破其潜台词:“好好先生”到此为止(he'll stop being 'nice')!
由于特朗普此言暗示可能转向更为强硬的立场,在当前中美关系脆弱多变的背景下,格外引人关注。全球中文媒体对此句的翻译可谓八仙过海、各显神通:
俄罗斯卫星通讯社:这就是你试图当一个好人时的下场。
新加坡《联合早报》:当好好先生有什么用!
VOA中文网:不能再做好好先生了!
然而,有的中文媒体完全会错了意,请看:
“坏消息是,中国,或许对某些人来说不意外,完全违反与我们达成的协议。这可不是个好人!”(香港01)
“这可不是个好人!”似乎是把“Mr. NICE GUY”误解成了“China”,真是令人啼笑皆非。
一句口语小短句,说复杂也不复杂,说简单也不简单,翻译竟能离谱如斯。忍不住赞一句:So nice...