《经济学人》这样翻译“牛马”,英文挺“牲口”
《经济学人》4月16日文章提到中文网络热词“牛马”:
Tech workers refer to themselves as niuma, or beasts of burden.
“牛马”是近年来流行的口水词,上班族常用它自我调侃。“beast of burden”,顾名思义,就是干苦力、拉重活的牲口。《经济学人》用这个词翻译“牛马”,译文倒也形象,“牲口气质”扑面而来。
不过,需要提醒读者:“beast of burden”听着陈旧严肃,《朗文》等权威词典给它备注“old use”或者“old-fashioned”标签。换言之,这词儿在现代口语里已经很少听到了,所以词典上虽有释义,但实际应用却是另一回事。《经济学人》的文章中不乏类似词汇,并不适合直接套用于日常交流,读者需有所辨别。
现代英文口语中不乏与“牛马”这一轻松自嘲语类似的幽默表达,比如“Living that workhorse life.”或者“office drone”:
注:此处的“drone”和“无人机”无关,其本义是指“低沉单调的嗡嗡声”,引申义则形容从事沉闷、重复性工作的“办公室牛马”,同样强调了工作的单调乏味。
英国外专说,有时候我们也直接说“cattle”,隐喻效果也差不多,比如“We’re just corporate cattle.” “corporate cattle”内含头韵,读起来朗朗上口,方便办公室“牛马”记忆。
BBC今年一月一则报道中,这样描述某服装厂工人,堪称“牛马的一天”最佳注解:
The machines dictate the rhythm of the day. (Jan. 13, BBC)
(机器主宰着一天的节奏。)
在英国作家毛姆的戏剧The Land of Promise中,女主人公Norah批评纨绔子弟Hornby:你有勇气挨枪林弹雨,却没勇气(pluck)当牛马,而且不以为耻,反以为荣。
But pluck to do the same monotonous thing day after day, plain, honest, hard work-you haven't got that. You're a failure, and the worst of it is, you're not ashamed of it. (The Land of Promise: A Comedy in Four Acts)
原来,勇气分两种:一种是做英雄的勇气,一种是做牛马的勇气。
若毛姆还在世,见到当今芸芸众“牛马”,大概会冷笑一声:That’s the real kind of pluck!