鲁迅日文版日记

先来一张图~500
再来个链接
https://m.weibo.cn/status/4492116065618959

仔细一看本文作者的介绍是打过黑拳,保不齐是拳击留下的后遗症,也许眼神不好,可能精神失常。
为什么这样说?
其一 鲁迅所有作品里最有名的“日记”当属狂人日记了,其本质是小说,而非带有纪实色彩的日记。
其二 为了更好说明繁体字写法,就直接写出来了~ 獵(lie四声)人日記 和 狂人日記 的区别还用多说吗?
其三 米川正夫是日本翻译很多俄罗斯文学作品的翻译人员,查查这个人的信息再说啊
其四 加粗字体的 ツルゲーネフ著 一眼就能看出来这是在介绍书的原作者,合着鲁迅给自己起了个外国名翻译过来叫屠格涅夫?

原来,鲁迅在日本发表作品要用屠格涅夫的笔名并且使用和屠格涅夫一样的标题,大概率要用俄文发表后让米川正夫先生再翻译成为日文。看看这学术脉络,无懈可击~

笑完了再想想。。。这样一篇搞笑一样的文章被方方拥趸用来“反击”当前对方方的批评,方方无论再怎么样大小也是“作家”,这帮“作家”的拥趸拿着这种水平的文章就这水平也好意思支持”作家???

全部专栏