又见“propaganda”,电影字幕翻译要慎重!

前几天,一位海外记者朋友专门发微信询问:

看了电影《731》预告短片,很感动也准备去看这部电影,但是视频在介绍制片单位名单的时候,用“propaganda”一词翻译“宣传部”。英文翻译请您看一下,现在咱们有标准译法吗?

500

New Film 731 - trailer (From Youtube)

字幕里突然冒出的“propaganda”一词,真好似一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

目前,官方普遍将“宣传部”翻译为“publicity department”,但翻译界一直呼吁进一步优化这一译法,建议改用“communication”,以更好体现宣传部门在信息发布、沟通交流等方面的职能定位和业务格局。“propaganda”虽然在不少英汉词典中确实对应“宣传”这个词,但它在英语语境中几乎是一个彻头彻尾的贬义词,常被理解为带有欺骗性、误导性的虚假宣传。

《牛津高阶英语词典》英文释义如下:

(usually disapproving) ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader, party, etc 

(通常含贬义)可能是虚假或夸大的观点或言论,用以为某个政治领袖、政党等争取支持。

正因如此,西方媒体在报道中国时,经常故意使用“propaganda”一词来丑化中国的对外传播和国际形象,甚至用该词描述一系列正常的国际交流、文化推广、对外发声等活动。这种用词上的偏见,早已成为认知战和话语权争夺的重要工具。

很多误译其实无伤大雅,顶多令人发笑;但有些误译却事关重大,可能直接影响作品的形象和传播效果。在一部严肃的历史题材电影中,将“宣传部”翻译为“propaganda”显然是刺眼的低级失误,不应出现。电影拍摄艰难,投入巨大,在这样的细节上,实在不该马失前蹄。

电影人尤其要重视字幕翻译,不能把字幕翻译视作无足轻重的收尾工作。英国《卫报》曾提醒读者,粗糙生硬的翻译可以毁掉一部电影的观感。

站务

全部专栏