基式外交:迈向无核世界 @《基式外交研究》2025年第38期

500

作者:亨利・A・基辛格

译者:大外交青年智库基式外交研究中心

来源:《基式外交研究》2025年第38期“经典文献重译”专栏文章

审定:基式外交研究中心学术委员会

文源:Kissinger, Henry A. "Toward a Nuclear-Free World." The Wall Street Journal, January 15, 2008.

声明:基式外交研究中心转载、编译与翻译的内容均为非商业性引用(学术研究),不作商用,版权归原作者所有。如有问题请即刻联系,如需转载请注明出处

邮箱:[email protected]

一、中文

核武器、核技术及核材料的加速扩散已将人类推向核临界点。我们正面临一个极为现实的危机:史上最具毁灭性威力的武器可能落入危险势力之手。

当前国际社会应对这些威胁的举措,与风险等级严重失衡。随着核武器获取途径的日益泛化,威慑机制的效力持续衰减,其潜在危害性却与日俱增。

一年前,我们通过本刊撰文呼吁全球共同行动:降低对核武器的依赖程度,防范其流入潜在危险势力之手,并最终消除这一威胁世界的隐患。过去一年间,围绕这一议题产生的国际关注度、行动动能及政治斡旋空间均呈现突破性增长,来自世界各方的积极回应令人鼓舞。

米哈伊尔·戈尔巴乔夫在2007年1月撰文指出,作为首位签署实质性核裁军条约的领导人,他认为有责任支持我们关于采取紧急行动的倡议:“核武器已不再是实现安全的有效手段,这一认知正日渐明晰;事实上,其存在年复一年地加剧着我们的安全困境。”

同年6月,英国外交大臣玛格丽特·贝克特明确表态支持该倡议:“我们亟需构建双重战略:既要确立无核世界的远景蓝图,又须实施渐进式核裁军措施,逐步削减核弹头数量并限制核武器在安全政策中的作用。二者虽属不同维度,却相辅相成。在现阶段,这两大支柱的建设力度均显薄弱。”

更令我们振奋的是,多位曾担任美国国务卿、国防部长及国家安全顾问的重量级前政要也对此项目表示支持。这份名单包括:马德琳·奥尔布赖特、理查德·V·艾伦、詹姆斯·A·贝克三世、塞缪尔·R·伯杰、兹比格涅夫·布热津斯基、弗兰克·卡卢奇、沃伦·克里斯托弗、威廉·科恩、劳伦斯·伊格尔伯格、梅尔文·莱尔德、安东尼·莱克、罗伯特·麦克法兰、罗伯特·麦克纳马拉及科林·鲍威尔。

受此积极态势鼓舞,我们于2007年10月召集过去六届美国政府资深官员及核问题专家,在斯坦福大学胡佛研究所举行专题研讨会。与会者达成重要共识:以无核世界愿景指引核政策思维具有战略价值,采取系统性措施使人类远离核深渊刻不容缓。

美俄两国拥有全球95%的核弹头储备,肩负特殊责任与义务,理应以历史经验为鉴展现领导力,但国际社会的共同参与不可或缺。

部分措施已在推进之中,例如持续削减远程战略轰炸机及导弹部署的核弹头数量。2008年起,美俄可共同采取若干短期举措,这些行动本身即能显著降低核风险:

延长《削减战略武器条约》核心条款效力

1991年条约的核查机制为军控验证提供了宝贵经验。该条约将于2009年12月5日到期,其关键条款(包括必要的监测核查机制)应予以延期,同时应尽快落实2002年《莫斯科条约》约定的进一步裁减目标。

延长核弹道导弹发射预警与决策时间

现行发射程序未给指挥系统预留充分研判时间,这在当前安全环境下既无必要亦极度危险。此外,网络战技术的发展带来新型威胁——若核武国家指挥控制系统遭恶意黑客攻击,后果不堪设想。随着美俄互信增强,可通过在指挥链中设置双方认可并验证的物理隔离装置,逐步实现风险管控。

废止冷战遗留的大规模核打击作战方案

在美俄正式宣布结盟反恐、不再视对方为敌国的今天,将威慑机制等同于“相互确保摧毁”(MAD)的战略已不合时宜。

推进多边弹道导弹防御及预警系统建设

应落实2002年莫斯科峰会美俄元首达成的共识,就应对中东地区对欧、俄、美的导弹威胁制定联合方案,并完成莫斯科联合数据交换中心的建设。缓解导弹防御体系引发的紧张态势,将为解决更具全局意义的核安全问题创造必要条件。若在此领域裹足不前,更广泛的核合作将难以为继。

全面提升全球核武器及核材料安保标准

当前全球40余个国家存有核材料,近期更曝出东欧及高加索地区核走私未遂事件。美俄等参与“纳恩-卢格计划”的国家应协同国际原子能机构,在落实联合国安理会1540号决议方面发挥主导作用,通过组建联合专家组协助各国履行核材料安全保障义务。

正如施瓦辛格州长在十月会议致辞中所言:“人类在其他领域皆会犯错,核武器岂能例外?”2007年8月29-30日,美军一架运输机误载6枚核巡航导弹横跨本土的事件,恰为州长的警示提供了残酷注脚——36小时内,军方竟对核弹头的去向毫不知情。

启动北约框架内及对俄对话机制

重点整合前沿部署核武器以强化安保,并建立精确核查体系作为最终消除的前置条件。此类小型化、便携式核武器因其特性,极易成为恐怖组织的觊觎目标。

强化《不扩散核武器条约》履约监督机制

应对尖端技术全球扩散的当务之急,是全面推行国际原子能机构设计的附加议定书核查标准,要求所有缔约国接受监督。

推动《全面禁止核试验条约》生效进程

该举措将巩固核不扩散体系,提升国际核活动监测能力。建议开展跨党派评估:首先检视过去十年间国际监测系统对违规地下核试验的识别定位能力提升;其次研判禁试条件下维持核武库可靠性、安全性及有效性的技术进步。美国应优先支持全面禁试条约组织新建监测站网络,无需待条约批准后再行推进。

在美俄采取上述措施的同时,必须将对话机制拓展至国际层面,涵盖有核与无核国家。

核心议题包括:通过凝聚政治共识,将无核世界目标转化为切实可行的国际合作议程。挪威政府拟于二月主办的会议将为此进程注入动力。

另一关键议题在于构建核燃料循环风险管理国际体系。随着核能开发的全球化趋势与铀浓缩技术的潜在扩散,核技术先进国家应协同强化后的国际原子能机构,建立涵盖核燃料可靠供应、浓缩铀储备、基础设施援助、融资机制及乏燃料管理的综合方案,从根源上遏制核武器材料制造能力的全球蔓延。

此外,美俄应在《战略进攻性武器削减条约》基础上,达成进一步实质性裁军协议。随着裁减进程推进,其他核国家应逐步参与其中。

我们应重申里根总统“信任但需验证”的准则。缔结可核查的禁止武器级核材料生产条约,将完善核材料监管与安保体系。

国际社会还须就遏止或应对秘密违约行为建立共识框架。

明确宣示终极目标对推动进程至关重要。唯有如此,方能构建应对当代威胁所需的国际信任与合作网络。若缺乏“零核愿景”的指引,我们必将错失阻止局势恶化的关键合作契机。

从某种意义上说,无核世界目标犹如险峰之巅。立足当下危机四伏的国际格局,我们甚至难窥峰顶轮廓,断言“此路不通”实属易事。然则,安于现状或放任倒退的风险已然迫在眉睫。我们必须规划攀登路径,使云开雾散后的顶峰逐渐清晰可及。

(以下胡佛研究所-NTI会议参与者亦支持本声明观点:约翰·阿比扎伊德将军、格雷厄姆·艾利森、布鲁克·安德森、马丁·安德森、史蒂夫·安德烈亚森、迈克·阿马科斯特、布鲁斯·布莱尔、马特·邦恩、阿什顿·卡特、西德尼·德雷尔、弗拉基米尔·德沃尔金将军、鲍勃·艾因霍恩、马克·菲茨帕特里克、詹姆斯·古德比、罗斯·戈特莫勒、汤姆·格雷厄姆、戴维·汉堡、西格弗里德·赫克、汤姆·亨里克森、戴维·霍洛威、雷蒙德·让洛兹、雷·朱扎伊蒂斯、马克斯·坎珀尔曼、杰克·马特洛克、迈克尔·麦克福尔、约翰·麦克劳克林、唐·奥伯多弗、帕维尔·波德维格、威廉·波特、理查德·罗兹、琼·罗尔芬、哈里·罗文、斯科特·萨根、罗阿尔德·萨格杰耶夫、阿贝·索费尔、理查德·所罗门、菲利普·泽利科。)

二、英文

​略

三、译文拾贝

nuclear tipping point

中文解释:核临界点(指核扩散或核风险达到可能引发质变的关键阶段)

原句语境:The accelerating spread of nuclear weapons... has brought us to a nuclear tipping point.

Strategic Arms Reduction Treaty of 1991 (START)

中文解释:《1991 年战略武器削减条约》(美苏 / 俄之间限制战略武器的双边条约)

原句语境:Extend key provisions of the Strategic Arms Reduction Treaty of 1991.

mutual assured destruction (MAD)

中文解释:相互确保摧毁(冷战时期核威慑理论,指双方核攻击将导致共同毁灭)

原句语境:Interpreting deterrence as requiring mutual assured destruction (MAD) is an obsolete policy...

Non-Proliferation Treaty (NPT)

中文解释:《不扩散核武器条约》(防止核武器扩散的国际公约)

原句语境:Strengthen the means of monitoring compliance with the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT)...

Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT)

中文解释:《全面禁止核试验条约》(禁止所有核试验的国际法律文件)

原句语境:Adopt a process for bringing the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) into effect...

International Atomic Energy Agency (IAEA)

中文解释:国际原子能机构(联合国负责核监管与和平利用核能的机构)

原句语境:...in cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA)...

Nunn-Lugar programs

中文解释:纳恩-卢格防扩散计划(美国资助的前苏联核材料安全计划)

原句语境:The U.S., Russia and other nations that have worked with the Nunn-Lugar programs...

United Nations Security Council Resolution 1540

中文解释:联合国安理会第 1540 号决议(要求各国防止大规模杀伤性武器扩散的决议)

原句语境:...helping to implement United Nations Security Council Resolution 1540 relating to improving nuclear security...

command-and-control systems

中文解释:指挥控制系统(军队指挥武器系统的通信和决策机制)

原句语境:...if the command-and-control systems of any nuclear-weapons state were compromised...

cyber-warfare

中文解释:网络战(利用网络攻击破坏敌方系统的作战方式)

原句语境:developments in cyber-warfare pose new threats...

ballistic-missile defense

中文解释:弹道导弹防御(拦截敌方弹道导弹的防御系统)

原句语境:Undertake negotiations toward developing cooperative multilateral ballistic-missile defense...

early warning systems

中文解释:预警系统(提前探测敌方攻击的监测系统)

原句语境:developing cooperative multilateral ballistic-missile defense and early warning systems

Joint Data Exchange Center

中文解释:联合数据交换中心(美俄共享导弹预警数据的机构)

原句语境:completion of work to establish the Joint Data Exchange Center in Moscow

nuclear fuel cycle

中文解释:核燃料循环(核能从开采到废弃的全过程管理)

原句语境:Developing an international system to manage the risks of the nuclear fuel cycle.

spent fuel management

中文解释:乏燃料管理(处理核反应堆使用后燃料的技术与政策)

原句语境:...spent fuel management – to ensure that the means to make nuclear weapons materials isn't spread

forward deployment

中文解释:前沿部署(在海外基地预先部署武器以快速反应)

原句语境:consolidating the nuclear weapons designed for forward deployment

bipartisan review

中文解释:两党审查(美国跨党派对政策的联合评估)

原句语境:This calls for a bipartisan review, first, to examine improvements...

nuclear precipice

中文解释:核悬崖(比喻核风险极高的危险境地)

原句语境:a series of steps that will pull us back from the nuclear precipice

strategic bombers and missiles

中文解释:战略轰炸机与导弹(携带核武器的远程打击武器)

原句语境:ongoing reductions in the number of nuclear warheads deployed on long-range, or strategic, bombers and missiles

Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions (2002)

中文解释:《2002 年莫斯科战略进攻性武器削减条约》(美俄进一步削减核武的协议)

原句语境:the further reductions agreed upon in the 2002 Moscow Treaty...

nuclear know-how

中文解释:核技术知识(与核武器研发相关的技术和专业知识)

原句语境:The accelerating spread of nuclear weapons, nuclear know-how and nuclear material

nuclear warheads

中文解释:核弹头(核武器的爆炸装置)

原句语境:U.S. and Russia... possess close to 95% of the world's nuclear warheads

arms control

中文解释:军备控制(限制武器发展和扩散的国际协议与措施)

隐含语境:全文贯穿军备控制主题,如 “Strategic Arms Reduction Treaty”

verification provisions

中文解释:核查条款(条约中规定的履约检查机制)

原句语境:Much has been learned about the vital task of verification from the application of these provisions

launch procedures

中文解释:发射程序(核武器发射的操作流程和规则)

原句语境:Reliance on launch procedures that deny command authorities sufficient time...

accidental attacks

中文解释:意外攻击(因误判或技术故障引发的非故意攻击)

原句语境:reducing risks of accidental or unauthorized attacks

unauthorized attacks

中文解释:未经授权的攻击(未经上级批准的非法军事行动)

原句语境:reducing risks of accidental or unauthorized attacks

physical barriers

中文解释:物理屏障(防止未经授权访问的实体安全措施)

原句语境:introducing mutually agreed and verified physical barriers in the command-and-control sequence

Cold War days

中文解释:冷战时期(1947-1991 年美苏对峙的历史阶段)

原句语境:Discard any existing operational plans for massive attacks that still remain from the Cold War days

allied against terrorism

中文解释:反恐同盟(共同对抗恐怖主义的国家联盟)

原句语境:U.S. and Russia formally having declared that they are allied against terrorism

missile threats

中文解释:导弹威胁(来自弹道导弹的军事威胁)

原句语境:countering missile threats to Europe, Russia and the U.S. from the Middle East

smuggle nuclear material

中文解释:走私核材料(非法运输放射性物质)

原句语境:recent reports of alleged attempts to smuggle nuclear material in Eastern Europe

nuclear arsenal

中文解释:核武库(国家拥有的全部核武器储备)

原句语境:maintaining high confidence in the reliability... of the nation's nuclear arsenal

international consensus

中文解释:国际共识(多国达成的共同政策立场)

原句语境:build an international consensus on priorities

nuclear-weapons state

中文解释:核武器国家(拥有核武器的主权国家)

原句语境:if the command-and-control systems of any nuclear-weapons state were compromised

multilateral ballistic-missile defense

中文解释:多边弹道导弹防御(多国合作的导弹防御体系)

原句语境:developing cooperative multilateral ballistic-missile defense

Joint Data Exchange Center in Moscow

中文解释:莫斯科联合数据交换中心(美俄共享导弹预警数据的实体机构)

原句语境:completion of work to establish the Joint Data Exchange Center in Moscow

nuclear fuel supplies

中文解释:核燃料供应(用于核能发电的铀等材料的国际供应体系)

原句语境:provide for reliable supplies of nuclear fuel

enriched uranium reserves

中文解释:浓缩铀储备(用于核反应堆或武器的高浓度铀储存)

原句语境:reserves of enriched uranium

infrastructure assistance

中文解释:基础设施援助(对核能项目的技术和设备支持)

原句语境:infrastructure assistance, financing, and spent fuel management

nuclear energy development

中文解释:核能开发(和平利用核能的技术与项目)

原句语境:growing global interest in developing nuclear energy

nuclear proliferation

中文解释:核扩散(核武器或技术向非拥核国家传播)

原句语境:potential proliferation of nuclear enrichment capabilities

verifiable treaty

中文解释:可核查条约(包含有效履约检查机制的国际协议)

原句语境:Completing a verifiable treaty to prevent nations from producing nuclear materials

nuclear materials for weapons

中文解释:武器级核材料(可直接用于制造核武器的高纯度材料)

原句语境:prevent nations from producing nuclear materials for weapons

trust but verify

中文解释:信任但要核查(里根提出的军备控制原则,强调核查的重要性)

原句语境:President Reagan's maxim of "trust but verify" should be reaffirmed.

站务

全部专栏