基式外交:伊拉克及更广泛地区的稳定 @《基式外交研究》2025年第29期

500

作者:亨利・A・基辛格

译者:大外交青年智库基式外交研究中心

来源:《基式外交研究》2025年第29期“经典文献重译”专栏文章

审定:基式外交研究中心学术委员会

文源:Kissinger, Henry A. "Stability in Iraq and Beyond." The Washington Post, January 21, 2007.

声明:基式外交研究中心转载、编译与翻译的内容均为非商业性引用(学术研究),不作商用,版权归原作者所有。如有问题请即刻联系,如需转载请注明出处

邮箱:[email protected]

一、中文

布什总统下令向伊拉克增派约两万名美军的果敢决策,将这场战争辩论推向了决定性阶段。我们不会再有重新评估的机会。

贝克-汉密尔顿委员会深刻揭示了伊拉克的僵局现状。这是多重政策选择累积的结果——其中部分举措已被总统列举——美国崇高的战略目标与核心价值观,同该地区文化现实之间产生了根本性冲突。

美国武装力量现代化的重要目标,导致占领伊拉克期间兵力配置不足。在一个缺乏国家认同感的国家,将早期选举作为政治演进的关键,使得新获选举权的民众几乎完全投票给教派政党,将历史裂痕深化为难以弥合的分歧。以本土部队取代美军这一合乎情理却为时过早的策略,不仅使美军偏离了军事使命,更未能解决伊拉克安全部队最显著的缺陷——即明确界定其为何而战及效忠对象。

这些因素汇聚成多重危机相互激荡的完美风暴:在伊拉克境内,教派武装已陷入内战或近似内战的境地。什叶派与逊尼派的冲突可追溯至1400年前。在中东多数国家,什叶派少数群体与逊尼派多数始终维持着脆弱的共存。伊拉克内战或将开启国内动荡与什叶-逊尼国家间战争的恶性循环,极有可能将域外国家卷入其中。此外,伊拉克库尔德人寻求完全脱离逊尼派与什叶派掌控;其独立诉求将增加土耳其与伊朗干预的风险。

伊拉克战争还交织着另一场超越教派矛盾的冲突:伊斯兰两大教派中的激进组织对国际秩序发动的攻势。黎巴嫩真主党、伊拉克马赫迪军及遍布中东的基地组织等团体,通过建立“国中之国”、残酷展示既有政府无力保护民众等行径,试图重塑被西方价值观湮没的伊斯兰身份认同。因此,任何激进伊斯兰主义自信心的增强,都将威胁该地区所有传统国家,以及从印尼经印度至西欧等拥有大量穆斯林人口的国家。美国作为最强大的西方国家及构建新世界秩序不可或缺的力量,自然成为首要目标。

美国民众对其近乎独力承担近四年的战争重负日益不满,要求某种形式单边撤军的呼声渐涨,通常表现为为巴格达政府设定基准——若不能在特定时限内达成,即触发美国撤军机制。

但在当前情势下,撤军绝非可行选项。美军力量不可或缺。其驻伊非为恩赐当地政府或嘉奖其作为,而是基于美国国家利益考量:防止兼具帝国主义与原教旨主义特征的伊朗势力主宰这一关乎工业民主国家能源供给的关键地区。仓促撤军将极大加剧遏制恐怖主义浪潮的难度,其影响远不止于伊拉克;从黎巴嫩到波斯湾的脆弱政府或将被迫采取预防性妥协。这可能导致伊拉克教派冲突升级至种族清洗的惨烈程度,其严重性甚至超过促使美国介入巴尔干事务的危机水平。分阶段撤军亦无法缓解上述风险,除非替代战略得以确立并显现实效。当下,任何渐进撤军举措在伊拉克及该地区都将被视为全面撤军的前奏,各方必据此调整其战略布局。

因此,对布什总统决策的探讨不应局限于其近日屡次否认的“既定路线”策略,而应视其为构建区域整体战略的第一步——该战略需实现武力部署与外交手段的有机结合,理想状态下应建立在超党派共识基础之上。

新战略的目标应当体现三重维度:

彰显美国持续主导地区局势走向的决心;

根据现实演变调整军事部署与规模;

为稳定中东的外交努力创造战略回旋空间。

就伊拉克当前安全威胁而言——域外国家干预、基地组织武装存在、异常猖獗的犯罪势力及教派冲突——美国核心利益在于消除前两项威胁;其必须避免长期陷入教派纷争,更不可沦为某一派系实现教派目标的工具。

教派冲突将伊拉克政府有效管辖范围压缩至巴格达绿区。诸多地区内,民兵武装实力远超国家军队。要求伊政府推动和解与经济改革的呼吁难以落实,部分源于政治意愿缺失,但本质在于即便突现改革意愿,其亦无力推行相关政策。若能消除或大幅削弱民兵影响,巴格达政府或将获得实施国家政策的良机。

新战略始于清剿巴格达逊尼派反叛区域的尝试。但此举绝不可沦为种族清洗或催生另一专制政权的工具——即便其教派属性不同。在解除逊尼派民兵与敢死队武装的同时,巴格达政府必须展现同等决心解除什叶派武装。美国政策应始终秉持构建公民国家的目标,确保政治进程向全体国民开放。

随着整体战略推进,美军应从城市据点向飞地重新部署,从而摆脱内战牵制,专注应对前述国际安全威胁。其核心使命应包括:守卫边境防范渗透、阻止恐怖主义训练基地建立、防止塔利班式势力控制重要区域。至此阶段,大规模裁减驻军亦将成为可能。此战略将使撤军进程取决于实地态势而非反之,同时为构建区域重建的合作性外交争取时间,包括推动巴以问题解决取得进展。

推行此战略,不可如某些主张般摒弃军事手段而依赖纯政治途径。孤立主义外交是美利坚古老的政治幻觉,历史鲜有成功范例。割裂外交与武力的尝试,终将导致武力丧失方向、外交缺失激励。

外交的本质在于说服他方采取符合本国战略利益的行动。这必然涉及构建利害评估机制,以推动或奖赏预期方向。其成果鲜少是单方面意志的强加,而多体现为各方均具维系动力的妥协方案。

鲜有外交挑战如伊拉克问题般错综复杂。外交斡旋须调解虽互为死敌却共处同一政府架构的伊拉克各教派,并将此进程与涉及邻国及其他利益攸关方的国际构想相衔接。

需从两个层面展开外交努力:

组建由直接利益受损且依赖美国支持的邻国构成的联络小组,包括土耳其、沙特阿拉伯、埃及与约旦。其职能应为调停内部冲突、构建抵御外部干涉的统一阵线。

同步开展与当前呈敌对态势的叙利亚、伊朗的谈判,为其参与构建和平地区秩序提供机遇。两类磋商应共同促成囊括所有需在局势稳定中发挥作用国家的国际会议,特别是联合国安理会常任理事国及印尼、印度、巴基斯坦等国。

当前讨论过多聚焦于启动对敌对话的程序性问题。实则需构建风险与机遇的平衡机制,迫使伊朗在“发挥重要但非支配性作用”与“引领什叶派原教旨主义浪潮”间作出抉择。若选择后者,其必须为激进选项付出切实代价,而非仅停留于口头威慑。若因安理会防扩散政策的优柔寡断与地区政治真空,导致伊朗逼近拥核门槛,必将引发灾难性后果。

相似原则适用于巴以和平前景。以色列与阿拉伯邻国的温和派正形成十年前难以想象的妥协方案。但若必要成果被解读为温和派恐慌与美国撤离的产物,激进势力必将提出不切实际的要求,将和平进程转化为打击温和派的武器。

在此过程中,美国无法无限期独力承担军事结局与政治架构的双重责任。终须将伊拉克重归国际社会,促使他国分担地区和平责任。部分盟国与域外国家试图通过疏离美国逃避周边动荡。但正如美国无法单边应对此趋势,国际社会终将被迫共同致力于重建国际秩序。当下亟需划定外交航行的暗礁界限,将任何成果锚定于兼顾各方利益的广泛共识之中。

二、英文

​篇幅有限,英文略

三、译文拾贝

surge

中文解释:(军事)增兵,指短期内大规模增加部队部署以扭转局势的策略

原句语境:President Bush's bold decision to order a “surge” of some 20,000 American troops for Iraq has brought the debate over the war to a defining stage.

Baker-Hamilton commission

中文解释:贝克-汉密尔顿委员会(即伊拉克问题研究小组),美国两党联合委员会,负责评估伊拉克政策并提出建议

原句语境:The Baker-Hamilton commission powerfully described the impasse on the ground.

impasse

中文解释:僵局,指因对立双方无法妥协而导致的停滞状态

原句语境:The Baker-Hamilton commission powerfully described the impasse on the ground.

cumulative choices

中文解释:累积性选择,指长期政策决策叠加产生的后果

原句语境:It is the result of cumulative choices – some enumerated by the president – in which worthy objectives and fundamental American values clashed with regional and cultural realities.

sectarian parties

中文解释:宗派政党,基于宗教或族群分裂的政党,以单一群体利益为导向

原句语境:The reliance on early elections as the key to political evolution, in a country lacking a sense of national identity, caused the newly enfranchised to vote almost exclusively for sectarian parties, deepening historic divisions into chasms.

indigenous forces

中文解释:本土部队,指由本国或本地区人员组成的武装力量

原句语境:The understandable – but, in retrospect, premature – strategy of replacing American troops with indigenous forces deflected U.S. forces from a military mission...

sectarian militias

中文解释:宗派民兵,隶属于特定宗教或族群派系的准军事组织

原句语境:Within Iraq, the sectarian militias are engaged in civil war or something so close to it as to make little practical difference.

Shiites and Sunnis

中文解释:什叶派与逊尼派,伊斯兰教两大主要分支,历史上存在长期对立

原句语境:The conflict between Shiites and Sunnis goes back 1,400 years.

civil war

中文解释:内战,发生在同一国家内部的武装冲突

原句语境:Within Iraq, the sectarian militias are engaged in civil war or something so close to it as to make little practical difference.

Kurdish autonomy

中文解释:库尔德自治,伊拉克库尔德人追求脱离中央政府的自治地位

原句语境:Iraqi Kurds seek full autonomy from Sunnis and Shiites; their independence would raise the prospect of intervention from Turkey and Iran.

radical groups

中文解释:激进组织,主张通过极端手段实现政治或意识形态目标的团体

原句语境:the assault on the international order conducted by radical groups in both Islamic sects

Islamist self-confidence

中文解释:伊斯兰主义自信,激进伊斯兰势力对自身意识形态和影响力的信心膨胀

原句语境:Any enhancement of radical Islamist self-confidence therefore threatens all the traditional states of the region...

unilateral withdrawal

中文解释:单边撤军,指一国在未与盟友或相关方协商的情况下单方面从冲突地区撤军

原句语境:generated growing demands for some type of unilateral withdrawal, usually expressed as benchmarks to be put to the Baghdad government

benchmarks

中文解释:基准(指标),用于评估政策或协议执行进度的具体标准

原句语境:usually expressed as benchmarks to be put to the Baghdad government that, if not fulfilled in specific time frames, would trigger American disengagement

strategic interests

中文解释:战略利益,涉及国家长期安全、政治和经济的核心利益

原句语境:They are there as an expression of the American national interest to prevent the Iranian combination of imperialism and fundamentalist ideology from dominating a region...

Green Zone

中文解释:绿区,巴格达市中心的高度安全区域,曾为伊拉克政府和外国使团所在地

原句语境:The sectarian conflict confines the Iraqi government's unchallenged writ to the sector of Baghdad defined as the Green Zone.

ethnic cleansing

中文解释:种族清洗,通过暴力或胁迫手段强迫某一族群离开其聚居地

原句语境:But it must not turn into ethnic cleansing or the emergence of another tyrannical state, only with a different sectarian allegiance.

tyrannical state

中文解释:专制国家,实行独裁统治、压制公民自由的国家政体

原句语境:But it must not turn into ethnic cleansing or the emergence of another tyrannical state, only with a different sectarian allegiance.

contact group

中文解释:联络小组,为协调特定问题而成立的国家或组织联盟

原句语境:A contact group should be created, assembling neighboring countries whose interests are directly affected and which rely on American support.

U.N. Security Council

中文解释:联合国安理会,负责维护国际和平与安全的联合国主要机构

原句语境:specifically the permanent members of the U.N. Security Council as well as such countries as Indonesia, India and Pakistan.

nonproliferation policies

中文解释:防扩散政策,防止核武器等大规模杀伤性武器扩散的国际政策

原句语境:An outcome in which Iran is approaching nuclear status because of hesitant and timid nonproliferation policies in the Security Council...

Palestine issue

中文解释:巴勒斯坦问题,围绕巴勒斯坦建国、巴以冲突的长期国际争端

原句语境:It could also provide the time to elaborate a cooperative diplomacy for rebuilding the region, including progress toward a settlement of the Palestine issue.

balance of risks and opportunities

中文解释:风险与机会平衡,外交政策中对行动后果的利弊权衡

原句语境:In fact, a balance of risks and opportunities needs to be created so that Iran is obliged to choose between a significant but not dominant role...

grand strategy

中文解释:大战略,统筹军事、外交、经济等手段的长期整体战略

原句语境:it should be seen as the first step toward a new grand strategy relating power to diplomacy for the entire region

military occupation

中文解释:军事占领,一国以武力控制另一国领土的行为

原句语境:The important goal of modernizing U.S. armed forces led to inadequate troop levels for the military occupation of Iraq.

national identity

中文解释:国家认同,公民对国家的归属感和共同价值观

原句语境:in a country lacking a sense of national identity, caused the newly enfranchised to vote almost exclusively for sectarian parties

sectarian conflict

中文解释:宗派冲突,基于宗教或族群分歧的暴力冲突

原句语境:the United States has a national interest in defeating the first two; it must not involve itself in the sectarian conflict for any extended period

international order

中文解释:国际秩序,由国际法、国际组织和权力平衡构成的全球治理框架

原句语境:the assault on the international order conducted by radical groups in both Islamic sects

states within states

中文解释:国中之国,指在主权国家内实际行使部分政府职能的非国家行为体

原句语境:Functioning as states within states and by brutal demonstrations of the inability of established governments to protect their populations

Islamic identity

中文解释:伊斯兰认同,强调以伊斯兰文化和价值观为核心的集体身份

原句语境:such organizations... seek to reassert an Islamic identity submerged, in their view, by Western values.

energy supplies

中文解释:能源供应,涉及石油、天然气等战略资源的稳定供给

原句语境:prevent the Iranian combination... from dominating a region on which the energy supplies of the industrial democracies depend

abrupt American departure

中文解释:美国突然撤离,指美国从冲突地区迅速撤军的行为

原句语境:An abrupt American departure would greatly complicate efforts to stem the terrorist tide far beyond Iraq

preemptive concessions

中文解释:先发制人让步,在压力下为避免冲突升级而提前做出的妥协

原句语境:fragile governments from Lebanon to the Persian Gulf would be tempted into preemptive concessions

genocidal dimensions

中文解释:种族灭绝规模,指冲突升级至系统性大规模屠杀的程度

原句语境:It might drive the sectarian conflict in Iraq to genocidal dimensions beyond levels that impelled U.S. intervention in the Balkans.

graduated withdrawal

中文解释:渐进式撤军,分阶段、逐步减少驻军的策略

原句语境:Graduated withdrawal would not ease these dangers until a different strategy was in place and showed progress.

nonpartisan basis

中文解释:跨党派基础,超越政党分歧的合作立场

原句语境:ideally on a nonpartisan basis

military deployments

中文解释:军事部署,部队、装备在特定区域的配置和调动

原句语境:to adjust American military deployments and numbers to emerging realities

maneuvering room

中文解释:外交空间,政策制定和谈判中可灵活调整的余地

原句语境:to provide the maneuvering room for a major diplomatic effort to stabilize the Middle East

criminal element

中文解释:犯罪势力,参与有组织犯罪的团体或个人

原句语境:Of the current security threats in Iraq – the intervention of outside countries, the presence of al-Qaeda fighters, an extraordinarily large criminal element, the sectarian conflict –

Iraqi national army

中文解释:伊拉克国民军,伊拉克政府的正规军事力量

原句语境:In many areas the militias exceed the strength of the Iraqi national army.

reconciliation

中文解释:和解,冲突各方达成妥协、重建信任的过程

原句语境:Appeals to the Iraqi government to undertake reconciliation and economic reforms are not implemented

disarming militias

中文解释:解除民兵武装,剥夺非正规武装团体的武器

原句语境:Side by side with disarming the Sunni militias and death squads, the Baghdad government must show comparable willingness to disarm Shiite militias and death squads.

civil state

中文解释:公民国家,以公民权利和世俗治理为基础的现代国家

原句语境:American policy should not deviate from the goal of a civil state whose political process is available to all citizens.

insurrectional Sunni parts

中文解释:逊尼派叛乱地区,反对政府的逊尼派武装控制区域

原句语境:The new strategy has begun with attempts to clear the insurrectional Sunni parts of Baghdad.

death squads

中文解释:敢死队 / 暗杀小组,实施政治暴力和暗杀的秘密武装团体

原句语境:Side by side with disarming the Sunni militias and death squads...

enclaves

中文解释:飞地(军事据点),在敌对区域内的孤立控制区

原句语境:a repositioning of American forces from the cities into enclaves should be undertaken

Taliban-type control

中文解释:塔利班式控制,指极端组织通过暴力手段建立的原教旨主义政权控制

原句语境:prevent the establishment of terrorist training areas or Taliban-type control over significant regions

free-standing diplomacy

中文解释:独立外交,脱离军事或经济力量支撑的单纯外交努力

原句语境:A free-standing diplomacy is an ancient American illusion. History offers few examples of it.

international conference

中文解释:国际会议,多国参与的协商平台,旨在解决重大国际问题

原句语境:lead to an international conference including all countries that have to play a stabilizing role in the outcome

站务

全部专栏