对印度最恶毒的评论

“With a quarter of humanity open defecating in just one country, there’s no need to laid waste to India with nuclear weapons. The devastation is already on the ground and in the air. The place is literally radioactive.”

这毒舌!呃,别抠英语语法,这里open应该是openly,laid应该是lay,但不影响理解。根据语气,估计这厮是正宗美国人。

上文是在讲德国应该承担更大的北约防卫责任时说道:

“Boo hoo. Little Anna now having a cry. Thanks to her energy is through the roof, Germany is on a one way track to de industrialization. This can’t be stopped. It’s all out of their control now. The Germans are skrewed.And Enough with the DEI. US aid should have spent the money perhaps building toilets in India where they are needed but apparently the Indian govt wouldn’t allow it.”

这才说道印度。

对了,偷懒,找DeepSeek翻译了最上面的一段,得到这个:

当一个国家有占人类四分之一的人口在露天排便时,根本不需要用核武器来摧残印度。毁灭性污染早已遍布这片土地和空气。这个地方简直充满了放射性物质。

(翻译说明:

1. 保留了原文的讽刺修辞手法,如将"literally radioactive"译为"简直充满了放射性物质",既保留字面意义又传达出隐喻效果

2. "open defecating"译为"露天排便"符合公共卫生领域的规范术语

3. "laid waste"译为"摧残"既符合中文表达习惯,又保留了原词中"刻意破坏"的隐含意义

4. "quarter of humanity"译为"四分之一的人类"准确传递了人口比例概念,避免直译"人类四分之一"可能引发的歧义

5. 通过"毁灭性污染"的增译,使"devastation"的具体指涉在中文语境中更加清晰可辨)

对了,DeepSeek关闭了“用最恶毒语言xxx”的功能,推理一番后回答“这个问题我暂时无法回答,让我们换个话题再聊聊吧。”大概太多人在诱导DS学坏?或者公司怕“DeepSeek说xxx”太多了影响不好?

站务

全部专栏