​胡女士“大义之举”,BBC这样翻译

近日,苏州日本籍母子被刺事件搅动中外舆论场。挺身而出阻止行凶者的胡友平女士因伤重不治身亡,令人叹息。

6月28日,日本驻华大使馆降半旗致敬胡女士,并发文致敬:

惊闻胡友平女士经抢救无效不幸离世,我馆深感痛惜。胡友平女士以一己之力从歹徒手中保护了无辜的妇幼,相信她的勇气与善良也代表了广大中国民众。我们在此向胡女士的大义之举致敬,愿胡女士安息

BBC等多家英文媒体在报道中摘译了这段悼文,文刀君对“大义之举”这四个字的英译格外关注。

先看BBC译文:

"We believe [Ms Hu's] courage and kindness also represent that of the Chinese people. We pay tribute to her righteous deeds. May she rest in peace," it said. (June 28, BBC)

[We] believe that her courage and kindness represented the general Chinese public. We hereby salute Ms Hu’s great act of justice and may she rest in peace. (June 28,《南华早报》/英国《独立报》)

日本NHK电视台直接用“heroic act”来翻译“大义之举”。

三种译法都是赞美之词,都可以描述胡女士挺身而出的义举,但各有侧重:

“righteous deeds”强调行为高尚,符合道义(morally right);

“a great act of justice”强调所为乃是制止不法、弘扬正义(promote justice);

“heroic act”侧重令人敬仰的“英雄壮举”(brave and deserving admiration)。

译法的多元其实在意料之中,因为“义”一字具有极强的“意会性”,随着语境、视角的不同,常常有不同的解读。

在《水浒传》里,“义”指的是好汉之间“人家怎样待我,我也怎样报他”,曾是梁山泊最重要的伦理观念,直到“聚义厅”改为“忠义堂”。(萨孟武《水浒传与中国社会》)比如重义的李逵,对他好的就是“俺哥哥”,对他不好的就是“这鸟人”。比如韩信,“汉王遇我甚厚,……吾岂可以向利倍义乎”。

中国传统概念本身极强的“意会性”常常给英译工作带来不小的障碍。(参见新书《译路行远》第二章)对外译介中国传统概念,不能拿所谓的“标准译法”简单套用。当“义”进入当下的社会新闻,当“义利观”进入今天的外交话语,要结合具体语境,具体问题具体分析。

全部专栏