大灣區的英文翻譯,欲哭無淚

有些網友讀者也許發現,蝦餃已從上海搬家至廣東。搬家初期到處走是基本動作,這一簡單基本動作,卻讓我看得感觸良多。

基本活動範圍都是靠近香港的珠江口區域,看得最多的都是大灣區的文宣,看到英文翻譯,除了欲哭無淚,更在細想,誰在靠害大灣區?靠害是粵語特別說法,意思是遭人暗算。

大灣區的英文翻譯是Greater Bay Area。這三個英文字,無論在香港或在廣東很多地方都看得到。中國真的那麼缺翻譯人材,香港昔日自認是在大陸的英語代言人的身份,為什麼會失聲?

先解構這三個英文字的嚴重問題,解決問題的的第一步是分析問題。什麼是Greater?就是更大的意思,是英文通用的比較詞用法,大灣區要比誰更大?翻譯者分明是在靠害!

用上Bay,是在輕視整個大灣區。Bay的英文原意是小海灣或沙灘,例如香港的淺水灣是Repulse Bay。大灣區的Bay,能跟淺水灣那個Bay來比嗎?翻譯者是否想將大灣區的格局降到一個沙灘的水平?

英文一字Area的用法是泛指城市內部的區域,中文字面說法都是區,但城市的區,跟大灣區的“區”有可比性嗎?中文看不出不一樣,但英文就看出差別。外國很多地方都用Bay Area,都是灣區,人家是指沙灘區域或靠近海邊的區域,跟大灣區的灣區是一個樣嗎?翻譯者用Bay Area,是漠視大灣區的重要性。

分析問題之後就是提出建議:Grand Gulf Region。

除了Grand ,用Great也可,但切莫用Big。三個英文字,中文翻譯都是大,但英文原意的確有大小的分別。最low是用Big,說明用這字的人學識水平普普通通。Great肯定比Big更大與有氣勢,Grand的原文來自法文,英文用法中能沾點法國味,是傳統英語世界的極高境界。這一點要在英國學英語才明白,所以英國人看不起美國英文。

Gulf跟Bay的差別就是一個海灣一個沙灘,都是水陸交界,陸地被海水衝擊出來一片彎曲的土地,但哪一個大哪一個小,看英文原意就清楚,光看中文翻譯就糊塗。不用犯愁,波斯灣是Persian Gulf,淺水灣是Repulse Bay。波斯灣的“灣”,跟淺水灣的“灣”,是一個檔次嗎?

Region是泛指大面積不同地區的統稱,一個Region下面有很多個Area。誰大誰小,難道不清楚?看英文新聞,在報導中東地區的時候,是用Middle East Region或Middle East Area?

翻譯靠害是我的第一反應,在分析問題的時候,也考慮到翻譯者暗算大灣區會有什麼好處。估計沒有,為什麼會有這樣的翻譯?因為太懶!

我不是當事人,沒法替當事人說話,但可以根據自己多年接觸過類似的經驗來推測。現在翻譯軟件大行其道,簡單到手機都可以翻譯。當很多人覺得手機都可以翻譯,自然會輕視這工作。手機出來一個非常粗礦的建議,但應用者要懂怎樣用它,否則貽笑大方。現在很多人都學過英文,英文學習容易,學好困難,學精更是難上難。手機出來一個Great,就拍一下腦袋,要比手機強,於是出了一個Greater。是否這樣只能問當事人,不過這肯定是懸案,永遠不會有答案。

看中國的翻譯,真的是其樂無窮,帶來無盡歡笑。多年來我不知看多少,看到這些,只能用正面思維來回應,就是它們給讀者帶來歡樂。不過笑面之後就是淚,為什麼我們從來不能認認真真地做好翻譯工作?

隨便給一個在上海看到的翻譯笑話。路標的中文字出口,英文是export!上海還是全國最西化的城市,我的天!

回到正題,大灣區的官方英文翻譯是Greater Bay Area,我的翻譯建議是Grand Gulf Region。讀者覺得哪一個譯名更有氣勢?

全部专栏