​“流浪气球”搅动中美关系,外媒英文标题很有意思

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

近日,一艘中国无人飞艇出现在美国空域,搅动中美关系。美国务卿布林肯决定推迟访华行程。

2月3日,外交部发言人回应:

该飞艇来自中国,属民用性质,用于气象等科研。受西风带影响,且自身控制能力有限,该飞艇严重偏离预定航线。中方对飞艇因不可抗力误入美国表示遗憾。中方将继续同美方保持沟通,妥善处理这次因不可抗力导致的意外情况。(外交部官网)

500

注意外交用词“表示遗憾(regret)”。美联社文章指出,这份声明基本上等同道歉(in a statement that approached apology......)。

regret:

To feel sorry, disappointed, or distressed about. (《美国传统词典》)

这颗“流浪气球”引发了不小的外交风波,外媒纷纷予以报道。事态的严重性或许可以从各路外媒的标题中窥探一二。

美国保守派媒体《纽约邮报》发表社论,鼓动拜登政府采取强硬措施,标题简洁有力:

Pop this balloon, Joe! 

乔,爆掉这颗球!

500

《纽约邮报》社论道出了美国对华强硬派的心声。

再看《美联社》的一则标题:

Chinese balloon soars across US; Blinken scraps Beijing trip

注意标题中第二个动词没用“cancel”“postpone”而用了“scrap”,意在与第一个动词“soar”呼应。文刀君前文曾介绍,外媒编辑部选词用词(尤其是名词和动词)十分注意与语篇语境契合(参见旧文)。读外媒,对其选词用词要知其然,并知其所以然,这也是读外媒的一大乐趣。

BBC和路透社的标题则道出了此事对中美关系的影响:

Spy balloon row: High-altitude spying marks new low for US-China ties (BBC)

China balloon soaring over U.S. deflates hopes for diplomatic thaw (Reuters)

“deflate”意思是“给气球放气”,此处是引申用法,特别应景。

deflate:to cause something to become weaker (《剑桥词典》)

无论是“new low”还是“deflate hopes”,都透着悲观。“流浪气球”还在飘呀飘,中美关系何去何从,拭目以待。

全部专栏