​戏说英文 | 疫情令人惆怅,《卫报》用词更令人惆怅

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

 

下午两点,单元楼如期解封(上周末楼里出了阳性病例)。

激动的心,颤抖的手,穿好衣服下楼走一走。小区里落叶满地,给冬日的萧瑟增添了几分狼狈。走出小区,想买杯咖啡暖手,发现周边的商铺、银行、咖啡馆都关门歇业了。大街上,人车少得可怜,好似大年初一的北京。

索然无味,长叹一声。与其在空旷的街头让寒风把发型吹得凌乱,不如回家沉浸式读书。

偶然读到《卫报》11月20日一篇报道,文中一个词又把思绪搞得凌乱。

China is the last major economy still welded to a no-tolerance policy on the virus.

疫情以来,见过“把门焊死(the door was welded shut)”,却还是头一次见“weld”与“policy”搭配起来。这句“焊接”隐喻,画面感十足,比中文“坚持不动摇”更有力道,细品之下还令人心生几分惆怅。

中英文隐喻表达都与生活经验息息相关,前文说到外媒记者用“bake...in”表达“写入”之意(参见),也是与西方人烘焙蛋糕的生活经验相关。《卫报》这篇文章作者莫不是搞电焊出身,否则怎么想到这么个词?!

一下午,电焊的画面总是挥之不去。晚上看着世界杯,脑中又闪现火星子四射的焊接画面。忍不住分享出来,供各位看官玩味。

全部专栏