​美国彭博社用“whipsawing”形容中美关系,如何翻译?

3月27日,国家主席在人民大会堂集体会见美国工商界和战略学术界代表。这场会见受到外媒密切关注。

在一众外媒报道中,美国财经媒体Bloomberg(彭博社)别出心裁地用“whipsaw(两人拉的粗木锯)”这个词形容中美关系的紧张程度。请看:

Whipsawing tensions with Washington...... have damped investor enthusiasm. (Bloomberg, March 27, 2024)

500

“whipsaw”既可作名词也可作动词,此处的“-ing”形式可视为形容词,与“tensions(关系紧张)”搭配在一起,很有画面感。

如何理解“whipsawing tensions”?不妨让生成式人工智能Google Gemini来解答:

"whipsawing tensions" paints a picture of the situation as highly volatile and unpredictable. The tensions are not just high, they're swinging back and forth between different levels of intensity, making it difficult for businesses and investors to plan for the future. (Google Gemini)

Gemini的阐释清楚明了,"whipsawing tensions" 意思是,中美关系高度不稳定(highly volatile),其紧张程度恰如两人拉锯来回摆动(swinging back and forth between different levels of intensity)。

把“两人拉锯”的意象用在中美关系上,是隐喻表达(metaphor),既生动形象又言简义丰,除了传递出“来回摆动”这层意思,还暗指“拉锯的两头都有责任”。

文刀君在新书《译路行远》中把“whipsawing”这样别出心裁的修饰词称之为“artful modifier”。

所谓“artful modifier”,就是不拘泥于词典释义,不拘泥于传统用法,但能贴合语境用得恰到好处,匠心独运。

除了美国彭博社,英国《金融时报》去年报道中美旧金山会晤时也曾用“whipsawing”来描述双边关系紧张。未来,“whipsawing tensions”出现的频率也许会更高。然而物极必反,当一种“artful modifier”用得多了,也容易降级为“陈词滥调(cliche)”。

全部专栏